Обратный перевод на Скае практически совпал с оригиналом. На английском 2 раза получилось))
Ну, как показывает практика, если обе стороны пишут на своем языке грамотно, соблюдая правила и не используя жаргон, то перевод получается вполне пристойный. Так что выходим на новый уровень повышения грамотности - если раньше думали как надо писать -тся или -ться, то теперь надо думать как написать, чтобы ваши лайки не стали хасками в английском переводе. Такой вот современный признак культурного человека.
На сайте c 01.12.2015
Сообщений: 289
Украина, Черновцы
Цитата alexeevych:
теперь надо думать как написать
С грамотного русского на английский переведет почти всегда правильно и предложение не потеряет смысл. Но с английского на русский всегда будет переводить полный бред. У всех будут прохладные, большие модели)
С грамотного русского на английский переведет почти всегда правильно и предложение не потеряет смысл. Но с английского на русский всегда будет переводить полный бред. У всех будут прохладные, большие модели)
Ну так и с грамотного английского тоже будет нормально. Модели у них почему прохладные? Потому что cool - это уже жаргон, его автопереводчик не берет, тут уже точная настройка нужна. У нас такая же фигня. Человек восторженно пишет "Абзац!", а гугль переводит - параграф. Ну и язык у нас помощнее в плане выражения смысла. Cat on the table - это вот кот на столе или кошка?
На сайте c 01.12.2015
Сообщений: 289
Украина, Черновцы
С прохладным понятно) ну а как же более сложные предложения?) Тут человек без жаргона написал все четко, перевело бред. Люди в недоумении почему все ржут с их комментариев)) Особенно меня убивает строчка про завод и растение)
На сайте c 09.06.2013
Сообщений: 397
Тюмень/Анталия
Цитата herelavalentyne:
С прохладным понятно) ну а как же более сложные предложения?) Тут человек без жаргона написал все четко, перевело бред. Люди в недоумении почему все ржут с их комментариев)) Особенно меня убивает строчка про завод и растение)
Когда пояснение писал, не посмотрел, что написано на 3дскае...Рука-лицо
С прохладным понятно) ну а как же более сложные предложения?) Тут человек без жаргона написал все четко, перевело бред. Люди в недоумении почему все ржут с их комментариев)) Особенно меня убивает строчка про завод и растение)
Ну, наверное, если бы мне отдельно это предложение дали переводить, без контекста, я бы тоже "завод сливовых зебр" выдал :(
Цитата Maketer:
Когда пояснение писал, не посмотрел перевод на 3дскае...Рука-лицо