Короче, тут такое дело... пишу диплом про КГ, в результате которого хочу добиться лишь одной цели: объяснить преподам, что виз визу рознь, и нельзя делить проекты на "хреновые нарисованные руками", "нормально нарисованные", "прикольно нарисованные", и "компьютерные" - как что-то особенное. А у нас на кафедре 90-95% проектов делаются на компах, так что тема, думаю, актуальна.
Но это так, преамбула.
Собсно что прошу от вас. В ходе работы я естественно расшифровую кучу терминов типа "сцена", "текстура" и т.д. Но в дополнениях возможно добавлю словарь сленговых терминов типа "виз", "визуалка", сабдивы", "полики" что там еще?... Вобщем щас голова забита совсем другим, и вспоминать как я называю ту или иную канитель не очень выходит.
Так что если кому интересно (даже не помочь, а просто вспомнить родной языг)) ), высказывайте свои сленговые словечки, касающиеся именно визуализации, а не дизайна
Спасибо добровольцам!
ЗЫ. В результате можно будет даже создать свой словарь, что бы новички успешнее прикидывались профи, и закинуть его в облако тегов. Поэтому тему создал не в болтанке.
большинство слов у нас просто транслит
те же "сабдивы","полики", "хайд". так что это по идее и не сленг, а терминология.
тем более что у некоторых слов и перевода то нет нормального.
вот более сложные типа "маппить" и "Текстурить" может быть.
и то по сути тот же транслит, только уже с искажёнными на русский окончаниями.
сравни с классическим сленгом - "кинуть кости на Пешков-стрит" - "идти на улицу Горького". Тут только одно слово является транслитом, а все остальные непереводимы напрямую.
скорее сленгом можно назвать фразы типа
"ручками делать" - моделить
"точки таскать" - редактировать вертексы
"сетку править" - редактировать mesh
вообщем не так уж много у нас сленга то. Особенно яркого. Просто много иностранных слов, которые взяты из учебника 3дМакса.
даже обидно стало - надо придумывать )
"забэкфесить", "...отсекшенить, свипануть, проофсетить, флипануть..." довольно смешно звучит, если глянуть со стороны начальника на группу 3дешников... обсуждающих модель
Кривая сетка - неправильно созданная топология
Засмузить - применить модификатор сглаживания
Заанврапить - создать развернутую карту объекта
Рендернуть драфтец - просчитать черновой вариант
ещё раз призову не путать терминологию и сленг.
терминология не жаргон и не сленг, а скорее "профессионализм"
Quote:
профессионали́змы
разряд слов, представляющих специфическую терминологию в «естественной» речи представителей определённой профессии.
вот из списка Гоблина я бы отнёс к сленгу только верхнюю половину списка. И то с нятжкой и "Ленсы" чистый транслит, "хромки" - сокращённый транслит.
Например у корабелов есть слова "такелажить" (сравните "маппить", "рендерить"Мало кто знает что оно означает. Но тем не менее это слова тоже не сленг, а профессиональный термин и означает "Снабжать, оборудовать такелажем" и входит в словать Ушакова!
А само слово такелаж
Quote:
"Такелаж (голландский takelage), 1) совокупность снастей для крепления рангоута, грузоподъёмных работ и управления парусами. Стоячий Т. — ванты, штаги и др. — служит для удержания частей рангоута (мачт, стеньг и т. п)"
- чистый транслит и заимствование.
а вот из настоящего морского сленга "Букварь - книга вобще и инструкция в частности. (у Конецкого)" - уже не переведёшь. Хотя и можно догадаться
есть слово "ВРАГИ" - тут фиг догадаешься. Оказывается "механики". Видимо что-то личное )
Аналогично во многих профессиях есть терминология и реальный сленг.
В авиации "транслитом" - "элеронить" - элероны это органы управления
и реальный сленг - "загон скотины, запрессовка" - посадка пассажиров
слово "лажать" вроде как из музыкального жаргона. Непереводимо
а "аккордить" - можно перевести.
PS признаться первый раз услышал "Дофченко" и "гловченко".
PPS у модераторов случайно нет фразы "работать на галере"?
в сфере 3d графики слово " МАТ" обрело новый смысл , и теперь такая фраза как "покрыть матом" воспринимается иначе .
Не ну если по честному, надоело слышать все эти непонятные Тайлит, ХАй Рез, Лоу поли, Хай поли(Hi Vincenzo),... у многих терминов нет нормального перевода и лично я, например, работаю в максе уже лет 7, непонимаю всех этих напридуманных на ходу выражений, бывает и сам пишу, но только чтобы не выделяться в этом смысле, а вообще конечно немного раздражает даже. Я молчу как это не удобно для новичков, которые в последствии не смогут найти нужныю им функцию.