Работа будет состоять из десятка высокополигональных элементов под станок чпу. Нужно описать элементы, но сложность в том, что я не владею английским, работа , вернее элементы,примерно такого плана как на картинке.
Вот то что гдето так должно быть,
A high quality model to decorate the classical facades.
Detailed enough for close-up renders. Not used displacement metods and proxy ojbects.
Originally modelled in 3ds max 9. Final images rendered with V-Ray 1.5 RC5.Not collaps smooth modified.
Вопрос как на английском сказать что модели заточены под обработку на станках??
ЛисаКот
не мучайтесь, обратитесь к переводчику (человеку-специалисту), я думаю рублей за 150-200 будет все, как Вы захотите. Или ждите, всем миром поможем Я бы помог, если бы соображал, а так сам обращался к знакомой за переводом подобных описаний за небольшую плату.
модели для - точатся при обработке на инструменте
это я на гугле перевела .
Главное чтоб не облажаться
Мне вот только эту фразу вставить . А за ней идти куда-то, к проф переводчикам... вроде как человек сносно подсказал. А что насчет верхнего изречения там все путем
возьми несколько переводчиков и сравни их результаты. если будет примерно одинакового, то пиши.
Я так с иностранкой по скайпу, которая средне знает английский общался, я его плохо знаю Это было что-то. Точнее, мне через 30 минут сказали:"хватит! У нас ничего не выйдет из такого общения", переводил промптом и гуглом, оба онлайн и выбирал на мой взгляд удачные фразы
ЛисаКот
Я вот тут подумал, а если найти на зарубежном сайте подобного плана модели и описания к ним, перевести и посмотреть, есть ли там упоминания о работе на станках и скопировать себе или хотя бы взять за основу их описание.
модели-это разожгли под обработку по инструменту второй вариант по переводу
модели-это разожгли под обработку по инструменту еще один переводчик
модели-это разожгли под обработку по инструменту третий
Может кто еще вариант подкинет. У меня нет возможности к проф.языковеду обратиться. Слишком далеко ехать за одним предложением. В данный момент в моем окружении только сельская местность с 20 домов. А интернет беспроводной
да я не знаю что искать и где искать , и какой запрос гуглу ставить
Модели могут обрабатываться на станках с программным управлением.
Что-то нелогично звучит, из-за этого могут быть ошибки перевода. В реально жизни именно модели обрабатываются на станке, а не детали?
Мне кажется, правильно будет как-то так: "3D Модель разработана для станков с ЧПУ или использования в 3D проектах", хотя на счет проектов - это я предположил, можно и без этого.
деталь обрабатывается только тогда, когда она уже есть.
Да, в данном контексте так нельзя сказать, я ошибся, тут подойдет слово "заготовка". Хотя мы на производстве заготовки под присадку для станка с ЧПУ называем деталью, потому что она с пилы вышла, значит готова, в размере, осталось насверлить отверстий, а если необходимо делать фрезеровку, тогда в документации пишем заготвока, хотя можно и так и так писать-говорит, все уже поймут о чем ты
3D model is created for CNC machicnes or for using in 3D projects.
Я бы написал так This 3D model was created for making in CNC milling machine or for using in 3D projects.
Но это уже буквоедство. В принципе и так понятно.